Яўген Салейчук адзначаны за пераклады твораў Рышарда Капусцінскага на беларускую мову.
Яўген – прыватны прадпрымальнік, перакладамі займаецца ў вольны час. У свой час ён зацікавіўся творчасцью сусветна вядомага польскага рэпарцёра Рышарда Капусцінскага, які у 1932 годзе нарадзіўся ў Пінску і праз ўсё жыццё пранёс любоў да малой радзімы.
У 2007 годзе пераклад “Імперыі” Яўгена Салейчука выйшаў на старонках літаратурнага часопісу “Дзеяслоў”. У 2009 годзе кнігу надрукавала выдавецтва “Логвінаў”.
Потым «Дзеяслоў» апублікаваў пераклад «Шахіншаха» (аб рэвалюцыі ў Іране), а часопіс «Тэксты» – фрагменты кнігі «Яшчэ дзень жыцця» (пра грамадзянскую вайну ў Анголе).
Творчасць Яўгена заўважыла таварыства польскіх аўтараў ZAiKS (якое, дарэчы, існуе з 1918 года), і 23 красавіка, у Сусветны дзень кнігі і аўтарскіх праў, ён атрымаў узнагароду ў намінацыі «За выбітныя дасягненні ў перакладзе польскай літаратуры на замежную мову».
Международная специализированная выставка проходила в столичном Футбольном манеже с 17 по 19 сентября.
В России Владиславу Бакальчуку, мужу главы Wildberries Татьяны Бакальчук и владельцу 1% акций маркетплейса, после…
Доступ к ним ограничен. Об этом заявил министр информации Марат Марков на пленарном заседании международной…
Переправа между Лунинецким и Столинским районами через Припять временно приостановила работу из-за низкого уровня воды.
С возрастом острота зрения может снижаться, что является естественным процессом. Однако правильный уход за глазами…