23 ноября 2024, суббота13:27

Культура

Культовая итальянская книга выходит по-белорусски. А Гильермо дель Торо снимет по ней фильм

26 июля 2019, 19:25

Издательство «Галіяфы» выпускает легендарную книгу «Прыгоды Пінокіа» — впервые на белорусском языке. Сбор средств идет на краудфандинговой площадке «Улей». А мы рассказываем историю ее создания и объясняем, чем она отличается от «Приключений Буратино».

«Приключения Пиноккио» появились на свет в 1881 году.

Их автор — писатель и журналист Карло Коллоди, который был участником движения за независимость Италии. Кстати, «буратино» на итальянском означает «деревянная кукла», поэтому сказка на языке оригинала звучит как «Приключения Пиноккио. История буратино» (Le avventure di Pinocchio. Storia d’un burattino), и буратино в данном случае пишется со строчной буквы.

В 1936 году советский писатель Алексей Николаевич Толстой осуществил литературную обработку сказки Карло Коллоди и написал сказку «Золотой ключик, или Приключения Буратино».

— Да нядаўняга часу мы ведалі больш пра Бураціна, а Пінокіа быў нейкім таямнічым героем. Мала хто з нас яго ведаў нават праз рускую мову, — говорит писатель Змицер Вишнёв, директор издательства «Галіяфы». — За савецкім часам больш актыўна выдавалі «Бураціна», бо «нібыта наш» — прыдуманы савецкім пісьменнікам. А Пінокіа чакаў, чакаў свайго часу прыйсці да беларускага чытача.

В чем между собой отличаются эти две книги?

— Они разные и по атмосфере, и по деталям, и по своему контексту, — говорит культуролог Юлия Гагулина, которая курирует в издательстве выход книги. — Оба главных героя сказок — деревянные куклы. Но Буратино сопротивляется всем попыткам изменить его, приходит в конце концов к своей мечте о театре и остается куклой. Пиноккио совершенствуется, проходя через ужасные испытания, превращается в человека. Сюжет «Пиноккио» объемнее, длится два года и восемь месяцев (в «Буратино» — шесть дней).

Нельзя сказать, что персонажи итальянской сказки однозначно положительные или отрицательные. Например Манджофоко — прототип Карабаса-Барабаса — несмотря на свирепость, искренне сочувствует Пиноккио. В истории про Пиноккио нет золотого ключика, черепахи Тортилы и мечты о театре, но есть Остров трудолюбивых пчел и Страна развлечений, где Пиноккио превращается в осла. В сказках есть две похожие героини — Мальвина и Фея с голубыми волосами. Последняя меняет облик и возраст, становится мамой для Пиноккио. Кроме того, Толстой адаптировал сказку Коллоди для советского и русскоязычного читателя (например, итальянские пословицы заменил на русские).

Иллюстрация Андрея Позняка к книге «Прыгоды Пінокіа»

В «Пиноккио» можно найти подтексты из оперы «Волшебная флейта» Моцарта, «Золотого Осла» Апулея и даже Евангелия. А еще сюжеты из жизни итальянской мафии.

— Это, пожалуй, сцена, где Пиноккио обнаруживает воров и в награду получает свободу. Воры — куницы в темных шубках, маленькие кровожадные зверьки, ворующие яйца, цыплят и кур. А старый сторожевой пес Мелампо, который должен был сторожить хозяйские угодья, состоял в сговоре с куницами и разрешал разбойничать на территории своего хозяина, за что куницы щедро делились с ним своей добычей, — рассказывал историк литературы Алексей Букалов.

Кстати, параллели со сказкой о Пиноккио можно найти и в белорусской культуре.

— Например, фольклорный персонаж Пилипка-сынок или Цярэшка — деревянный мальчик, кукла, которая оживает из полена (например, ольхи) на радость бездетным родителям. К тому же сохранилась обрядовая игра «Жаніцьба Цярэшкі». А народный театр известен рождественскими персонажами-масками и куклами батлейки, — рассказывает Юлия Гагулина.

В наши дни Пиноккио однозначно находится в центре внимания кинематографистов. В декабре 2019 года должна состояться мировая премьера фильма «Пиноккио», который снял итальянский режиссер Маттео Гарроне. А еще свои экранизации сказки готовят Гильермо дель Торо и студия Disney. По словам дель Торо, «ни один персонаж не был мне так близок, как Пиноккио».

Поэтому вдвойне приятно, что общемировой интерес к Пиноккио не обошел стороной и белорусов. На родной язык «Приключения Пиноккио» перевел Евгений Салейчук. Благодаря ему по-белорусски можно прочитать книги Ричарда Капустинского − «Імперыя», «Чорнае дрэва», «Шахіншах», «Кіргіз злазіць з каня», а также книгу Влодзимежа Сулеи «Юзаф Пілсудскі».

А еще обратим особое внимание на иллюстрации. Они напоминают итальянскую фресковую живопись и импрессионизм, который был популярен в то время, когда Карло Коллоди написал своего «Пиноккио».

 


Фото использовано в качестве иллюстрации media-polesye.com
Скриншот видео в инстаграме
Степан Постоялко. На заднем фоне Ирина Абельская и Коля Лукашенко. Коллаж «НН»
Иллюстрация media-polesye.com
Фото: kayseriilkhaber.com
Снимок носит иллюстративный характер / Фото: pixabay.com
Фото: Shutterstock